こちらの商品が
カートに入りました
Siciliano/Paradis(シチリアーノ/パラディス) 〜山光玲子〜 (ソプラノ)
Siciliano/Paradis ~シチリアーノ/パラディス~
マリア・テレジア・フォン・パラディス(ドイツ語: Maria Theresia von Paradies or Paradis, 1759年5月15日 ウィーン - 1824年2月1日)
~サンプル音源用動画~
(ソプラノ)山光 玲子
元々器楽曲で歌詞のついていない楽曲のため、まずは詩を探すところから始めました。初めての挑戦でしたのメロディに合う韻律の詩を見つけるのにはとても苦戦しましたが、曲の拍子感から“”舟歌“を思い浮かべてそれをヒントにしました。
舟歌(ふなうた)は、クラシック音楽でピアノのための性格的小品(キャラクターピース)の形式のひとつで、ヴェネツィアのゴンドラをこぐモチーフから連想されています。有名な曲ではオッフェンバックのオペラ「ホフマン物語」の舟歌“美しい夜、おお恋の夜”や、中山晋平作曲の抒情歌“ゴンドラの唄”なども、8分の6拍子の波の上を揺蕩うような舟歌の特徴的な形で構成されているので、ぜひ聴き比べてみてくださいね。
♪詩と曲の世界観が調和するようにゆったりしたテンポ感で、歌詞を語るように歌っています♪
パラディスのシチリアーノ〜舟歌〜
詩:エマヌエル・ガイベル
O komm zu mir,wenn durch die Nacht
Wandelt das Sternenheer,
Dann schwebt mit uns in Mondespracht
Die Gondel übers Meer.
さあ、ぼくのところにおいで、
星の群れが 夜を通り抜けて巡りゆく時に、
その時ぼくらと一緒に漂うのだ 月の煌めきの中で
ゴンドラが海の上を。
Die Luft ist weich wie Liebesscherz,
Sanft spielt der goldne Schein,
Die Cither klingt und zieht dein Herz
Mit in die Lust hinein.
風は愛の戯れのようにやわらかく、
黄金色の明かりが 穏やかにゆらめく、
千ターが鳴って 君の心をひきつける
ともに喜びの中へと。
ゴンドラが海の上を漂う。
So friedlich strahlt des Himmels Rund,
es schläft des Meeres Blau.
Und wie es schläft, so sagt der Blick,
was nie die Lippe spricht,
Das Auge zieht sich nicht zurück,
zurück die Seele nicht.
Dies ist für sel'ge Lieb' die Stund,
es schläft des Meeres Blau.
平穏に天空が輝き、
海の青が眠っている。
そして海は眠れど、眼差しが言う
唇が決して話さぬことを、
目は引き下がったりせず、
魂もそうしない。
これは 至福の愛のための時間だ。
海の青が眠っている。
ピアノ&編曲・石井 千恵子
(山光玲子『愛の歌5選』CDのご購入)https://dolceluce.shop-pro.jp/?pid=166125365
(山光玲子声楽レッスンお問い合わせ) https://monluce-music.com/
(ドルチェルーチェ音楽事務所) http://www.dolceluce141.com/